急ぎの翻訳サービスは Whoopee!mail
メールやテキストの文章翻訳に特化したWhoopee!mail (ウーピーメール) は
高品質な英語日本語翻訳が、オーダーから納品までフルスピード完結。
短文でも、長文でも、プロの翻訳者が行間を読み、人力で翻訳しています。
私たちは、英語を使用した海外とのビジネスの円滑なコミュニケーションを、翻訳を通じて
応援しています。メール翻訳サービス Whoopee!mail の活用例をご紹介します。
医療リサーチ、特許調査、金融、ITソフトウェア、大学・教育関係、美術館、
博物館、外食産業、ペット輸入、コンサート・映画プロモーティング、ウェディング
などの業種のユーザーが、ビジネスメールの翻訳として Whoopee!mail を利用され
ています。
海外オークション、海外サイトへの投稿、留学、就職のカバーレター、ファンレターなど
全体の約40%のWhoopee!mail のユーザーがビジネス以外に利用されています 。
- 「土日も関係なく対応して貰えるので、翻訳会社を使い分けています」
- 「スピード感ある正確な翻訳にいつも感謝しています」
- 「これほど合理的なサービスはないと思います」
- 「こんなに翻訳完了までが速いと思わなかったのでびっくりした」
- 「イギリスとの取引メールに時差がないので助かる」
- 「自社サイトの英語化のテキスト翻訳に助かりました」
- 「翻訳見積もりからPayPal の支払まで数秒で済んですぐ翻訳してもらえる」
手軽な翻訳 = 無料翻訳サイトと考えられていませんか?
英語>日本語の原文を、海外取引先からのメールを例にとって
自動翻訳と Whoopee!mail の翻訳表現を比べてみましょう。
機械自動翻訳は一瞬で翻訳されますが、一度読んだだけでは意味のわからない
日本語になり、何となく大まかに理解できても、訳文を何度も読み返して意味の通る
日本語にしなければならない・・・
ではこれが、日本語>英語の翻訳となればどうでしょう?
ビジネスのオファーをしている内容であるにも関わらず、主語が「私ども / We」ではなく、
It thinks ~という表現は不自然だと気付きますね。
英語が苦手だからと無料サイトで翻訳した文をそのまま海外の取引先に送信すれば、
無意識に相手に対して失礼となる英文を返信しているかもしれません。
無料サイトの自動機械翻訳の危険性に比べれば、Whoopee!mail で高品質の
翻訳を手に入れる方が結果的に何倍も効率的で生産性があることを、ご利用
になっている多くのプロフェッショナルなユーザーがご存知です。
メール翻訳サービス Whoopee!mail 最新情報はこちら











