よく使うビジネスメール例文集
国際ビジネスにおけるタフな交渉、スピードを求められる返答、製造工場への喫緊の要望などビジネスメールの適確な翻訳は、経験を積み重ねた私達翻訳者チームにお任せください!
Whoopee!mail の実際のお客様からのご依頼は、業種も多彩で内容もより複雑ですが、海外とのビジネスメールでよく使う表現を集めています。Whoopee!mail ブログにもたくさん例文がありますので合わせてご覧ください。
■ はじめましてA社の営業部、山田吾郎と申します。 Hello. I am Goro Yamada,a sales representative at A company.
■ 弊社では画像処理ソフトABCの購入を検討しています。 We are considering purchasing an image processing software, ABC.
■ 株式会社AF様からお取引のある商社をご紹介いただき、お問い合わせしております。 AF Co., Ltd recommended one of their business partners to us, so we are contacting the company.
■ 下記製品のお見積額をご提示願います。 We would like you to give us a quote for the following products.
□ お問い合わせ頂き有難うございます。 Thank you for your inquiry.
□ カスタマーサポートのウィルと申します。 I am Will of the customer support.
□ ご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。 We apologize for the late reply.
□ ABCは現在在庫がございません。ABCの類似製品としてABC20を販売しております。 We currently don’t have ABC in stock, and sell a similar product, ABC20, instead of ABC.
□ こちらでよろしければすぐに手配が可能です。 We can make arrangements for this to be sent to you anytime soon if you prefer.
□ ご質問等ございましたらお気軽にご連絡ください。 Please feel free to contact me with any questions or concerns.
□ ご連絡をお待ちしております。 I look forward to hearing from you.
■ ご返信ありがとうございました。 Thank you for your reply.
■ 質問があります。 I wanted to ask some questions.
■ 見積価格に送料は含まれてますか? Does your quotation include the shipping cost?
■ 注文から発送までの所要日数を教えてください。 How long will it take from receiving orders until shipping the ordered products?
□ ABC20のお見積りをご依頼頂きありがとうございます。 Thank you for requesting a quotation for ABC20.
□ 添付ファイルの見積書をご確認ください。 Please confirm the attached quotation you requested.
□ 製品ABC20は、すぐに出荷が可能です。
We can ship the product ABC20 immediately.
■ それでは今回はABC20を3ダース注文します。 OK, then I order ABC20 three dozen.
□ ご注文の商品の発送が完了しました。 Your order is being shipped.
□ 発送状況はトラフィックコード・・・でご確認いただけます。 You can check your order status by this tracking number, ・・・.
■ 商品が本日到着しました。 I received the products today.
■ 受入検査をしたところ一部の製品の表面にキズがあり、これでは販売できません。 Some products are unsellable because we found a scratch on the surface at the time of our incoming inspection.
■ 大至急傷のない製品10部を納入してください。 Please send us 10 units of the product having no flaws with all possible haste.
■ 不良品/品番相異品は、本日着払いで返送いたしますのでよろしくご査収ください。 We will send products having defects/different ID numbers back to you COD today, so please check and receive them.
日付の英語表記の注意点
世界各国とお取引のある企業において、注意しなければいけないことの1つに日付の表記があります。 英文の日付表示には以下の2通りがあり、大半は英国式ですが、相手国に合わせて日付を読み間違いのない様ご注意ください。 誤解を避けるために、一番良い方法は、月名は数字ではなく、単語で表記することかもしれませんね。
例 : 2012年2月1日 と書く場合、 英国式 (日/月/年) : 1/2/2012 または、 1 February, 2012 欧州、シンガポール、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ等 米国式 (月/日/年) : 2/1/2012 または、 February 1, 2012
また、間違いのない様に確認する場合は、以下のように聞いてみましょう。
「確認のためにお尋ねします、" 1/2/2012 " は、2012年2月1日という意味ですか?」 Does "1/2/2012" mean 1st February, 2012? Please correct me if I am wrong. Thanks.
1月 January 2月 February 3月 March 4月 April 5月 May 6月 June 7月 July 8月 August 9月 September 10月 October 11月 November 12月 December
不在通知メールの例
私は8月10日から8月17日まで留守にしております。8月18日に戻りましたら、メールにお返事いたします。お急ぎでしたら、~@~.com までご連絡ください。社内の者が対応させて頂きます。 I will be out of the office from August 10th to August 17th.I will respond to your email when I return on August 18th.If you need a response earlier,please forward your email to ~@~.com and my associate will be able to assist you. Thank you.

Whoopee!mail の法人利用のお申し込みは、下記リンクをクリックして頂き、ご記入の上、用紙に記入してある弊社ファックス番号に送信してください。弊社でご利用の設定を行い、メールまたは、お電話にて設定完了のご連絡を差し上げます。

|