24時間/365日スピード翻訳

ビジネスメール/テキスト翻訳  Whoopee!mail は、シンプルな操作で終日スピード翻訳を提供します。

ご利用頂いているお客様の声 »

翻訳者チームの高品質翻訳

Whoopee!mail は、プロの少数精鋭実務翻訳者チームが、お客様の翻訳のニーズにクイックにお応えしています。

Whoopee!mail 翻訳者プロフィール »

翻訳のご相談・お問合せ

お電話 : 075-803-1175

Whoopee!mail ユーザーサポート  各種ファイル形式資料翻訳等

ご利用についてのご相談はこちら »

サービス利用お申し込み(無料)

よく使うビジネスメール例文集

国際ビジネスにおけるタフな交渉、スピードを求められる返答、製造工場への喫緊の要望などビジネスメールの適確な翻訳は、経験を積み重ねた私達翻訳者チームにお任せください!

Whoopee!mail の実際のお客様からのご依頼は、業種も多彩で内容もより複雑ですが、海外とのビジネスメールでよく使う表現を集めています。Whoopee!mail ブログにもたくさん例文がありますので合わせてご覧ください。

■ はじめましてA社の営業部、山田吾郎と申します。
Hello. I am Goro Yamada,a sales representative at A company.

■ 弊社では画像処理ソフトABCの購入を検討しています。
We are considering purchasing an image processing software, ABC.

■  株式会社AF様からお取引のある商社をご紹介いただき、お問い合わせしております。
AF Co., Ltd recommended one of their business partners to us, so we are contacting the company.

■ 下記製品のお見積額をご提示願います。
We would like you to give us a quote for the following products.

□ お問い合わせ頂き有難うございます。
Thank you for your inquiry.

□ カスタマーサポートのウィルと申します。
I am Will of the customer support.

□ ご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。
We apologize for the late reply.

□ ABCは現在在庫がございません。ABCの類似製品としてABC20を販売しております。
We currently don’t have ABC in stock, and sell a similar product, ABC20, instead of ABC.

□ こちらでよろしければすぐに手配が可能です。
We can make arrangements for this to be sent to you anytime soon if you prefer.

□ ご質問等ございましたらお気軽にご連絡ください。
Please feel free to contact me with any questions or concerns.

□ ご連絡をお待ちしております。
I look forward to hearing from you.

■ ご返信ありがとうございました。
Thank you for your reply.

■ 質問があります。
I wanted to ask some questions.

■ 見積価格に送料は含まれてますか?
Does your quotation include the shipping cost?

■ 注文から発送までの所要日数を教えてください。
How long will it take from receiving orders until shipping the ordered products?

□ ABC20のお見積りをご依頼頂きありがとうございます。
Thank you for requesting a quotation for ABC20.

□ 添付ファイルの見積書をご確認ください。
Please confirm the attached quotation you requested.

□ 製品ABC20は、すぐに出荷が可能です。

We can ship the product ABC20 immediately.

■ それでは今回はABC20を3ダース注文します。
OK, then I order ABC20 three dozen.

□ ご注文の商品の発送が完了しました。
Your order is being shipped.

□ 発送状況はトラフィックコード・・・でご確認いただけます。
You can check your order status by this tracking number, ・・・.

■ 商品が本日到着しました。
I received the products today.

■ 受入検査をしたところ一部の製品の表面にキズがあり、これでは販売できません。
Some products are unsellable because we found a scratch on the surface at the time of our incoming inspection.

■ 大至急傷のない製品10部を納入してください。
Please send us 10 units of the product having no flaws with all possible haste.

■ 不良品/品番相異品は、本日着払いで返送いたしますのでよろしくご査収ください。
We will send products having defects/different ID numbers back to you COD today, so please check and receive them.

 

日付の英語表記の注意点

世界各国とお取引のある企業において、注意しなければいけないことの1つに日付の表記があります。
英文の日付表示には以下の2通りがあり、大半は英国式ですが、相手国に合わせて日付を読み間違いのない様ご注意ください。
誤解を避けるために、一番良い方法は、月名は数字ではなく、単語で表記することかもしれませんね。

例 : 2012年2月1日 と書く場合、
英国式 (日/月/年) : 1/2/2012  または、 1 February, 2012  欧州、シンガポール、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ等 
米国式 (月/日/年) : 2/1/2012  または、  February 1, 2012

また、間違いのない様に確認する場合は、以下のように聞いてみましょう。

「確認のためにお尋ねします、" 1/2/2012 " は、2012年2月1日という意味ですか?」
Does "1/2/2012" mean 1st February, 2012?  Please correct me if I am wrong. Thanks.

1月  January  2月  February
3月  March   4月  April
5月  May     6月  June
7月  July      8月  August
9月  September 10月 October
11月 November  12月  December

 

不在通知メールの例

私は8月10日から8月17日まで留守にしております。8月18日に戻りましたら、メールにお返事いたします。お急ぎでしたら、~@~.com までご連絡ください。社内の者が対応させて頂きます。
I will be out of the office from August 10th to August 17th.I will respond to your email when I return on August 18th.If you need a response earlier,please forward your email to ~@~.com and my associate will be able to assist  you. Thank you.

 

Whoopee!mail の法人利用のお申し込みは、下記リンクをクリックして頂き、ご記入の上、用紙に記入してある弊社ファックス番号に送信してください。弊社でご利用の設定を行い、メールまたは、お電話にて設定完了のご連絡を差し上げます。