スピードオーダーのしくみ
メール翻訳サービス Whoopee!mail の24時間終日スピード翻訳のシステム
メール翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)は、24 時間365 日
休まず稼動するインターネットシステムと、世界各地に待機しているプロとして
活躍中の Whoopee!mail 登録翻訳者スタッフによって支えられています。
私たちが翻訳しています(活躍中の登録翻訳者の一部)
Whoopee!mail の 『プロフェッショナルな翻訳者』 の定義です。
- プロの翻訳者になるために、翻訳者としての教育を修了している。
- 翻訳者としての教育を受けた後、翻訳者としての経験が最低5年以上ある。
- TOEIC 900 以上、英検1級以上、通訳士認定試験など外国語能力を証明でき
る公的な指標 (ライセンス) を持つ。 - 登録翻訳者は全て日本の教育を受け日本の企業風土、文化背景知識を備えている。
- 日本での社会人としての経験は必須、ビジネスマナーと常識を持ち合わせている。
プロの翻訳者が翻訳をするとはどういうことでしょうか?
無料の機械翻訳との違いはなんでしょうか?
Whoopee!mail では原文を読み、単純に指示言語に置き換える翻訳ではなく、
私達翻訳者はそのオーダーの背景を思います。
ビジネスのメール翻訳も、恋愛のメール翻訳も同じです。
繰り返しオーダーを頂く中で、ユーザーへの配慮こそが「サービス」に
つながると私達は考えています。
だからこそ、Whoopee!mail では、訳文にも「心」が入り、お客様の「顔」が
見える翻訳の提供を心がけています。
これがWhoopee!mail のプロフェッショナルな翻訳者による手作業の翻訳です。
Whoopee!mail では、翻訳者の採用にあたって公的資格のスコア以上に、
本サービスで要求される文章表現力、翻訳表現能力を確認する為の独自の
トライアル試験にパスした方が翻訳者として登録されています。オンラインで
背景情報の乏しい翻訳オーダーに対応する Whoopee!mail の翻訳者には、
日本語、英語の表現力、理解力が高く、翻訳経験が豊富なプロフェッショナル
が登録されています。だからこそオンラインでも、品質が良く、原文のニュアンス
を汲み取る翻訳を提供することができます。
英語を母国語としない相手との文法が不完全な英語を、機械自動翻訳に
かけても全く意味が通りませんが、Whoopee!mail なら、プロの翻訳者が
丁寧に対応し「伝わる」翻訳を提供します。
納品された翻訳結果は社内でランダムにチェックを行い、翻訳者に指導を入れるこ
とで高い翻訳品質を維持しています。
メール翻訳サービス 実用英語例文集はこちら












