今すぐ無料会員登録
Whoopee!maiの特長
お支払方法について
翻訳者オーダーから納品までの流れ
お問合せ
会社概要

スピードオーダーのしくみ

メール翻訳サービス Whoopee!mail の24時間終日スピード翻訳のシステム

Whoopee!mail 翻訳サービスのしくみ

メール翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)は、24 時間365 日

休まず稼動するインターネットシステムと、世界各地に待機しているプロとして

活躍中の Whoopee!mail 登録翻訳者スタッフによって支えられています。

翻訳オーダーまでの流れについて

Whoopee!mail 登録の翻訳者について

私たちが翻訳しています(活躍中の登録翻訳者の一部)

007 Whoopee!mail 翻訳者046

Whoopee!mail 翻訳者060 Whoopee!mail 翻訳者154

Whoopee!mail  翻訳者103 Whoopee!mail 翻訳者106

Whoopee!mail の 『プロフェッショナルな翻訳者』 の定義です。

  • プロの翻訳者になるために、翻訳者としての教育を修了している。
  • 翻訳者としての教育を受けた後、翻訳者としての経験が最低5年以上ある。
  • TOEIC 900 以上、英検1級以上、通訳士認定試験など外国語能力を証明でき
    る公的な指標 (ライセンス) を持つ。
  • 登録翻訳者は全て日本の教育を受け日本の企業風土、文化背景知識を備えている。
  • 日本での社会人としての経験は必須、ビジネスマナーと常識を持ち合わせている。

プロの翻訳者が翻訳をするとはどういうことでしょうか?

無料の機械翻訳との違いはなんでしょうか?

Whoopee!mail では原文を読み、単純に指示言語に置き換える翻訳ではなく、

私達翻訳者はそのオーダーの背景を思います。

ビジネスのメール翻訳も、恋愛のメール翻訳も同じです。

繰り返しオーダーを頂く中で、ユーザーへの配慮こそが「サービス」に

つながると私達は考えています。

だからこそ、Whoopee!mail では、訳文にも「心」が入り、お客様の「顔」が

見える翻訳の提供を心がけています。

これがWhoopee!mail のプロフェッショナルな翻訳者による手作業の翻訳です。

Whoopee!mail では、翻訳者の採用にあたって公的資格のスコア以上に、

本サービスで要求される文章表現力、翻訳表現能力を確認する為の独自の

トライアル試験にパスした方が翻訳者として登録されています。オンラインで

背景情報の乏しい翻訳オーダーに対応する Whoopee!mail の翻訳者には、

日本語、英語の表現力、理解力が高く、翻訳経験が豊富なプロフェッショナル

が登録されています。だからこそオンラインでも、品質が良く、原文のニュアンス

を汲み取る翻訳を提供することができます。

英語を母国語としない相手との文法が不完全な英語を、機械自動翻訳に

かけても全く意味が通りませんが、Whoopee!mail なら、プロの翻訳者が

丁寧に対応し「伝わる」翻訳を提供します。

納品された翻訳結果は社内でランダムにチェックを行い、翻訳者に指導を入れるこ

とで高い翻訳品質を維持しています。

急ぎの翻訳サービスをお探しなら

実用英文例集へ

メール翻訳サービス 実用英語例文集はこちら

個人ユーザーのご登録はコチラ

法人でご利用のお客様はこちら